Autor | Thema: German Wheasel Phrases |
Nicht gefunden! |
Beitrag vom 27-02-02 18:01
Frage;
Ich mache meine Ausbildung in NLP im Englischsprachigen Raum und momentan frage ich mich wie die Uebersetzung von englischen 'Command Verbs' bzw. Wheasel Phrases ins Deutsche aussehen werde.
ZB; wenn ich auf Englisch die Frage stelle 'What's it like to BE incredibly LOVING!' (ohne Fragezeichen natuerlich) wie kann ich diese auf Deutsch uebersetzen da die deutsche Sprache ihre eigene 'Kommando Verben' hat sprich meistens Imperativ.
Es hoert sich bloed an wenn ich das so sage: SEI LIEB! in eine Therapie situation.
Irgendwelche |
| Antworten |
Nicht gefunden! |
Beitrag vom 01-03-02 08:02
Hi Jonny, handelt es sich um das Meta-Modell der Sprache? Dann konnte der englische Ausdruck das sein, was wir als Nominalisierung gebrauchen. Beispiel: ich liebe <> ich bin voll Liebe. Bringt Dich das weiter? Beste Grüße Martin |
Nicht gefunden! |
Beitrag vom 14-02-03 16:31
Hallo Johnny, klingt nach einer Formulierung aus Speed Seduction. Als Frau bin ich mehr als froh, dass solche Sätze im Deutschen nicht so einfach zu übersetzen sind. Speed Seduction kann emotional seelisch abhängig machen, klärt die perönliche Reife des Anwenders nicht. Ein guter Verführer ist leider noch kein guter Lover. Gerne erzähle ich dir mehr dazu, email mir wenn du magst. Tschööö Monika |
Autor | Thema: German Wheasel Phrases |